See gabble on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "gab", "3": "le", "id2": "verbal frequentative" }, "expansion": "gab + -le", "name": "suf" }, { "args": { "1": "stq", "2": "gabbelje", "t": "to mock" }, "expansion": "Saterland Frisian gabbelje (“to mock”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nl", "2": "gabbelen", "t": "to chatter, babble" }, "expansion": "Dutch gabbelen (“to chatter, babble”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nds-de", "2": "gabbeln", "t": "to mock" }, "expansion": "German Low German gabbeln (“to mock”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From gab + -le. Cognate with Saterland Frisian gabbelje (“to mock”), Dutch gabbelen (“to chatter, babble”), German Low German gabbeln (“to mock”).", "forms": [ { "form": "gabbles", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "gabbling", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "gabbled", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "gabbled", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "gabble (third-person singular simple present gabbles, present participle gabbling, simple past and past participle gabbled)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii]:", "text": "I pitied thee, took pains to make thee speak, taught thee each hour one thing or other; when thou didst not, savage, know thine own meaning, but wouldst gabble like a thing most brutish", "type": "quote" }, { "ref": "1900, Mark Twain, chapter 4, in The Man That Corrupted Hadleyburg:", "text": "Then he fell to gabbling strange and dreadful things which were not clearly understandable.", "type": "quote" }, { "ref": "1957, Jack Kerouac, On the Road, Viking Press, →OCLC:", "text": "Americans are always drinking in crossroads saloons on Sunday afternoon; they bring their kids; they gabble and brawl over brews; everything’s fine.", "type": "quote" }, { "ref": "2013, J. M. Coetzee, chapter 16, in The Childhood of Jesus, Melbourne, Australia: The Text Publishing Company, page 144:", "text": "Does she regard him simply as a workman come to do a job for her, someone whom she need never lay eyes on again; or is she gabbling to hide discomfiture?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To talk fast, idly, foolishly, or without meaning." ], "id": "en-gabble-en-verb-jFZ1W2hD", "links": [ [ "transitive", "transitive" ], [ "intransitive", "intransitive" ], [ "fast", "fast" ], [ "idly", "idly" ], [ "foolishly", "foolishly" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, intransitive) To talk fast, idly, foolishly, or without meaning." ], "tags": [ "intransitive", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "99 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bǎrborja", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "бърборя" }, { "_dis1": "99 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "dǎrdorja", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "дърдоря" }, { "_dis1": "99 1", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "tags": [ "imperfective" ], "word": "mlít" }, { "_dis1": "99 1", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "tags": [ "imperfective" ], "word": "žvanit" }, { "_dis1": "99 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "lörpötellä" }, { "_dis1": "99 1", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "q̇bedoba", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "ყბედობა" }, { "_dis1": "99 1", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "laq̇boba", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "ლაყბობა" }, { "_dis1": "99 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "kunanu" }, { "_dis1": "99 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "hautete" }, { "_dis1": "99 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "hote" }, { "_dis1": "99 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "kōtetetete" }, { "_dis1": "99 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "tarawhete" }, { "_dis1": "99 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "tarawhetewhete" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "text": "gabbling fowls", "type": "example" }, { "ref": "1697, Virgil, “The Ninth Pastoral. Or, Lycidas, and Moeris.”, in John Dryden, transl., The Works of Virgil: Containing His Pastorals, Georgics, and Æneis. […], London: […] Jacob Tonson, […], →OCLC, page 43:", "text": "I not to Cinna’s Ears, nor Varus dare aſpire; / But gabble like a Gooſe; amidſt the Svvan-like Quire.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To utter inarticulate sounds with rapidity." ], "id": "en-gabble-en-verb-5zGGTuJL", "links": [ [ "inarticulate", "inarticulate" ] ], "translations": [ { "_dis1": "1 99", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "krjakam", "sense": "to utter inarticulate sounds with rapidity", "word": "крякам" }, { "_dis1": "1 99", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to utter inarticulate sounds with rapidity", "tags": [ "imperfective" ], "word": "drmolit" }, { "_dis1": "1 99", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "q̇bedoba", "sense": "to utter inarticulate sounds with rapidity", "word": "ყბედობა" }, { "_dis1": "1 99", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "laq̇boba", "sense": "to utter inarticulate sounds with rapidity", "word": "ლაყბობა" }, { "_dis1": "1 99", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "luɣluɣi", "sense": "to utter inarticulate sounds with rapidity", "word": "ლუღლუღი" }, { "_dis1": "1 99", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "buṭbuṭi", "sense": "to utter inarticulate sounds with rapidity", "word": "ბუტბუტი" }, { "_dis1": "1 99", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to utter inarticulate sounds with rapidity", "word": "hadar" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɡæbəl/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gabble.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æbəl" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "word": "babble" } ], "word": "gabble" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "gab", "3": "le", "id2": "verbal frequentative" }, "expansion": "gab + -le", "name": "suf" }, { "args": { "1": "stq", "2": "gabbelje", "t": "to mock" }, "expansion": "Saterland Frisian gabbelje (“to mock”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nl", "2": "gabbelen", "t": "to chatter, babble" }, "expansion": "Dutch gabbelen (“to chatter, babble”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nds-de", "2": "gabbeln", "t": "to mock" }, "expansion": "German Low German gabbeln (“to mock”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From gab + -le. Cognate with Saterland Frisian gabbelje (“to mock”), Dutch gabbelen (“to chatter, babble”), German Low German gabbeln (“to mock”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "gabble (uncountable)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "51 15 34", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 27 19", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -le (verbal frequentative)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "62 22 16", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "68 17 15", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "73 14 12", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 19 26", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 17 32", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "56 18 26", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "53 17 29", "kind": "other", "name": "Terms with Georgian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "58 17 25", "kind": "other", "name": "Terms with Hindi translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "48 16 37", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "56 18 26", "kind": "other", "name": "Terms with Kyrgyz translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "56 18 26", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "word": "gibble-gabble" } ], "examples": [ { "ref": "1914, G. K. Chesterton, The Wisdom of Father Brown:", "text": "a lot of gabble from witnesses", "type": "quote" }, { "ref": "1938, Norman Lindsay, Age of Consent, 1st Australian edition, Sydney, N.S.W.: Ure Smith, published 1962, →OCLC, page 26:", "text": "[T]he driver was delayed there by a skimpy little woman with a thin piping voice practised in the art of defeating escape from it by a ceaseless stream of gabble.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Confused or unintelligible speech." ], "id": "en-gabble-en-noun-DLuJvqWa", "tags": [ "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɡæbəl/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gabble.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æbəl" } ], "word": "gabble" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "gabble" }, "expansion": "English gabble", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Cognate with English gabble.", "head_templates": [ { "args": { "1": "yol", "2": "noun" }, "expansion": "gabble", "name": "head" } ], "lang": "Yola", "lang_code": "yol", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Yola entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "You have put us in talk, 'till the sun goes to set.", "ref": "1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 2, page 84:", "text": "Ha deight ouse var gabble, tell ee zin go t'glade.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "talk, prattle" ], "id": "en-gabble-yol-noun-Um6~6erU", "links": [ [ "talk", "talk" ], [ "prattle", "prattle" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɡabl/" } ], "word": "gabble" }
{ "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English reporting verbs", "English terms suffixed with -le (verbal frequentative)", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Requests for review of Hindi translations", "Requests for review of Kyrgyz translations", "Rhymes:English/æbəl", "Rhymes:English/æbəl/2 syllables", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with Hindi translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Kyrgyz translations", "Terms with Maori translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "gab", "3": "le", "id2": "verbal frequentative" }, "expansion": "gab + -le", "name": "suf" }, { "args": { "1": "stq", "2": "gabbelje", "t": "to mock" }, "expansion": "Saterland Frisian gabbelje (“to mock”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nl", "2": "gabbelen", "t": "to chatter, babble" }, "expansion": "Dutch gabbelen (“to chatter, babble”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nds-de", "2": "gabbeln", "t": "to mock" }, "expansion": "German Low German gabbeln (“to mock”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From gab + -le. Cognate with Saterland Frisian gabbelje (“to mock”), Dutch gabbelen (“to chatter, babble”), German Low German gabbeln (“to mock”).", "forms": [ { "form": "gabbles", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "gabbling", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "gabbled", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "gabbled", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "gabble (third-person singular simple present gabbles, present participle gabbling, simple past and past participle gabbled)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii]:", "text": "I pitied thee, took pains to make thee speak, taught thee each hour one thing or other; when thou didst not, savage, know thine own meaning, but wouldst gabble like a thing most brutish", "type": "quote" }, { "ref": "1900, Mark Twain, chapter 4, in The Man That Corrupted Hadleyburg:", "text": "Then he fell to gabbling strange and dreadful things which were not clearly understandable.", "type": "quote" }, { "ref": "1957, Jack Kerouac, On the Road, Viking Press, →OCLC:", "text": "Americans are always drinking in crossroads saloons on Sunday afternoon; they bring their kids; they gabble and brawl over brews; everything’s fine.", "type": "quote" }, { "ref": "2013, J. M. Coetzee, chapter 16, in The Childhood of Jesus, Melbourne, Australia: The Text Publishing Company, page 144:", "text": "Does she regard him simply as a workman come to do a job for her, someone whom she need never lay eyes on again; or is she gabbling to hide discomfiture?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To talk fast, idly, foolishly, or without meaning." ], "links": [ [ "transitive", "transitive" ], [ "intransitive", "intransitive" ], [ "fast", "fast" ], [ "idly", "idly" ], [ "foolishly", "foolishly" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, intransitive) To talk fast, idly, foolishly, or without meaning." ], "tags": [ "intransitive", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "gabbling fowls", "type": "example" }, { "ref": "1697, Virgil, “The Ninth Pastoral. Or, Lycidas, and Moeris.”, in John Dryden, transl., The Works of Virgil: Containing His Pastorals, Georgics, and Æneis. […], London: […] Jacob Tonson, […], →OCLC, page 43:", "text": "I not to Cinna’s Ears, nor Varus dare aſpire; / But gabble like a Gooſe; amidſt the Svvan-like Quire.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To utter inarticulate sounds with rapidity." ], "links": [ [ "inarticulate", "inarticulate" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɡæbəl/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gabble.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æbəl" } ], "synonyms": [ { "word": "babble" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bǎrborja", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "бърборя" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "dǎrdorja", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "дърдоря" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "tags": [ "imperfective" ], "word": "mlít" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "tags": [ "imperfective" ], "word": "žvanit" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "lörpötellä" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "q̇bedoba", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "ყბედობა" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "laq̇boba", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "ლაყბობა" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "kunanu" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "hautete" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "hote" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "kōtetetete" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "tarawhete" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "talk fast, idly, foolishly, or without meaning", "word": "tarawhetewhete" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "krjakam", "sense": "to utter inarticulate sounds with rapidity", "word": "крякам" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to utter inarticulate sounds with rapidity", "tags": [ "imperfective" ], "word": "drmolit" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "q̇bedoba", "sense": "to utter inarticulate sounds with rapidity", "word": "ყბედობა" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "laq̇boba", "sense": "to utter inarticulate sounds with rapidity", "word": "ლაყბობა" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "luɣluɣi", "sense": "to utter inarticulate sounds with rapidity", "word": "ლუღლუღი" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "buṭbuṭi", "sense": "to utter inarticulate sounds with rapidity", "word": "ბუტბუტი" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to utter inarticulate sounds with rapidity", "word": "hadar" } ], "word": "gabble" } { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English reporting verbs", "English terms suffixed with -le (verbal frequentative)", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Requests for review of Hindi translations", "Requests for review of Kyrgyz translations", "Rhymes:English/æbəl", "Rhymes:English/æbəl/2 syllables", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with Hindi translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Kyrgyz translations", "Terms with Maori translations" ], "derived": [ { "word": "gibble-gabble" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "gab", "3": "le", "id2": "verbal frequentative" }, "expansion": "gab + -le", "name": "suf" }, { "args": { "1": "stq", "2": "gabbelje", "t": "to mock" }, "expansion": "Saterland Frisian gabbelje (“to mock”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nl", "2": "gabbelen", "t": "to chatter, babble" }, "expansion": "Dutch gabbelen (“to chatter, babble”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "nds-de", "2": "gabbeln", "t": "to mock" }, "expansion": "German Low German gabbeln (“to mock”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From gab + -le. Cognate with Saterland Frisian gabbelje (“to mock”), Dutch gabbelen (“to chatter, babble”), German Low German gabbeln (“to mock”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "gabble (uncountable)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1914, G. K. Chesterton, The Wisdom of Father Brown:", "text": "a lot of gabble from witnesses", "type": "quote" }, { "ref": "1938, Norman Lindsay, Age of Consent, 1st Australian edition, Sydney, N.S.W.: Ure Smith, published 1962, →OCLC, page 26:", "text": "[T]he driver was delayed there by a skimpy little woman with a thin piping voice practised in the art of defeating escape from it by a ceaseless stream of gabble.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Confused or unintelligible speech." ], "tags": [ "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɡæbəl/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gabble.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gabble.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æbəl" } ], "word": "gabble" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "gabble" }, "expansion": "English gabble", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Cognate with English gabble.", "head_templates": [ { "args": { "1": "yol", "2": "noun" }, "expansion": "gabble", "name": "head" } ], "lang": "Yola", "lang_code": "yol", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Yola entries with incorrect language header", "Yola lemmas", "Yola nouns", "Yola terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "You have put us in talk, 'till the sun goes to set.", "ref": "1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 2, page 84:", "text": "Ha deight ouse var gabble, tell ee zin go t'glade.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "talk, prattle" ], "links": [ [ "talk", "talk" ], [ "prattle", "prattle" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɡabl/" } ], "word": "gabble" }
Download raw JSONL data for gabble meaning in All languages combined (10.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.